Confederación de la cultura Tlaxcalteca

 

Photo by 3museos.com

Se conformaba principalmente por cuatro reinos, Tizatlan, Tepeticpac, Ocotelulco y Quiahuiztlan.

El nombre del reino de Ocotelulco es una palabra que se usa en español directamente del náhuatl para designar la zona arqueológica emplazada en la región donde otrora existió la población originaria. Se deriva de las palabras “ocotl” de donde proviene “ocote”, nombre que se le da a una especie de pino endémico de México muy usado para generar lumbre.

“Ololoa” [6] es el verbo “agrupar” o “amontonar”, también usado para una reunión o junta, y finalmente “co”, sufijo locativo. Por tanto el significado de Ocotelulco da “el lugar donde se agrupan los árboles del ocote”.

Quiahuiztlan, por su parte, proviene de las palabras “quiahuitl” cuyo significado es “lluvia”. La letra “z” alude al tiempo verbal del futuro y “tlan” nos da nuevamente el locativo pero de forma distinta al anterior. La palabra completa da el significado “lugar de la lluvia, donde siempre lloverá”. También es usada directamente del náhuatl en español para la zona arqueológica del mismo nombre en el estado de Tlaxcala.

El nombre de Tepeticpac se descompone etimológicamente en las palabras “Tepetic”, que significa “montañoso”, y el sufijo “pac”, locativo que desgina “sobre, en”. Por tanto tenemos el significado “sobre lo montañoso, sobre el despeñadero”.

Finalmente el nombre del reino de Tizatlan se utiliza en español directo del náhuatl para la zona arqueológica de dicho nombre, así como para la localidad en donde se emplaza en el estado de Tlaxcala. Deriva de las palabras “tizatl” (arcilla, polvo o tierra blanquecina) y “tlan”, locativo referente a la abundancia de elementos que caracterizan un sitio. Al unirse en un nombre se tiene “lugar de la tierra blanquecina”. Tlaxcala es el nombre actual del estado cuyo nombre deriva del náhuatl “Tlaxcallan”, componiéndose de la palabra“tlaxcalli”, que es “la tortilla (mexicana)”, y “lan”, locativo. La unión de las palabras refiere a “el lugar donde abunda la tortilla”.

Cabe destacar que las palabras tomadas directamente del náhuatl al español no conservan la misma acentuación, a pesar de ser casi iguales en escritura. En náhuatl son mayoritariamente paroxítonas, manteniendo el acento prosódico en la penúltima sílaba, sin importar el número de sílabas de la palabra. A diferencia de lo que sucede en español, donde generalmente las palabras nahuas se tornan agudas, colocando el acento ortográfico en la última sílaba.

Extracto tomado del artículo publicado en el depto. Linguistics & Polyglot Studies, MGIMO: Zúñiga Elizalde, O.A. (2023). Códices de la cultura nahua: una aproximación semiótica y etnográfica. Linguistics & Polyglot Studies, 9(3), pp. 48–69. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2023- 3-36-48-69

Autor: Osvaldo Alexis Zúñiga Elizalde  L. AP.

Instagram: @vaaloartee

Director de la Casa del Arte Tlapalcalli.      


Descubre más desde Spanishlanglovers

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Deja un comentario

Descubre más desde Spanishlanglovers

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo